Transats - Sdraie - Transat armchairs
Torre Lapillo, Puglia, Italia (Agosto 2005)
“C’est par les extrémités qu’on attrape froid !” Enfin, c’est ce qu’on dit dans ma famille aux frileux. Donc couvre-toi la tête et les pieds (le nez, c’est plus difficile, mais le mien est souvent glacé), et tu supporteras le froid. Malheureusement le bonnet [lire tuque, pour les Québécois] n’a pas toujours été un accessoire de mode dans les cours de récréation françaises. Mon enfance a été marquée par les cagoules bleu marine… ou vert kaki, selon les années (aussi joliment appelées passe-montagne). Mais attention, je n’enviais pas non plus mes copines qui avaient des toques fuchsia entourées de fourrure avec cache-oreilles intégré… Enfin tout ça ne m’a pas empêchée d’attraper un rhume annuel durant quand même de septembre à avril.
Si c’est par les extrémités qu’on prend froid, c’est aussi par-là qu’on peut se rafraîchir efficacement. Ces 3 italiens l’ont bien compris ! Et alors que tout le monde cherche une place pour étendre sa serviette et planter son parasol, eux sont tranquillement installés sur leur transat, les pieds dans l’eau !
Sono per le estremità che si raffreddasi! Infine, è ciò che si dice nella mia famiglia ai freddolosi. Quindi copriti la testa ed i piedi (il naso, è più difficile, ma il mio è spesso gelato), e sopporterai il freddo. Purtroppo il berretto non è sempre stato un accessorio di moda nei cortili di scuola francesi. La mia infanzia è stata marcata dai cappucci blu scuri... o verde cachi, secondo gli anni (anche bellamente chiamati passamontagna). Ma attenzione, non invidiavo neanche le mie amiche che avevano dei berretti fucsia cinti di pelliccia con nascondere-orecchio integrato. Finalmente tutto questo non mi ha impedito d'avere un raffreddore annuale che durava comunque da settembre ad aprile.
Se sono per le estremità che si ha freddo, è anche per qui che si può rinfrescarsi efficacemente. Questi 3 italiani l'hanno compreso bene! E mentre tutti cercano un posto per stendere il loro asciugamano e piantare l'ombrellone, loro sono installati tranquillamente sulla loro sdraia, i piedi nell'acqua!
“Ones catches a cold through the extremities!” Indeed, this is what is told in my family to the cold-sensitive persons. So cover your head and feet (for nose, it is more difficult, but mine is often frozen), and you will bear cold weather. Unfortunately, the hat has not always been a fashion accessory in the French courtyards. My childhood was marked by the blue-navy crusader caps… or olive green, according to the years (also nicely called balaclava helmet). But be careful, I did not either envy my (girls) friends who had some fuchsia toques surrounded with fur con earflaps integrated… Finally all this did not prevent me from having an annual cold lasting all the same from September to April.
If this is thought the extremities that we get cold, this is also thought there that we can refresh ourselves effectively. This 3 Italian understood it properly! And whereas everybody are looking for room to spread their towel and plant their sunshades, them are quietly seated on their transat, feet in water!
Vancouver 2010
English Bay, Vancouver, British Colombia, Canada (mai 2003)
Cet amas de pierres est une sculpture Inuit représentant un humain ouvrant les bras en signe de bienvenue. Elle est appelée inukshuk et était utilisée « comme points de repère et aide à la navigation » (lu sur la plaque au pied de cette sculpture) pour guider les gens dans l’Arctique.
Et maintenant c’est aussi le logo des prochains Jeux Olympiques d’hiver de Vancouver ! Son nom est Illanaaq, ce qui signifie « ami » dans la langue Inuit. Ce logo coloré symbolise la diversité de la province de Colombie Britannique : vert pour les forets humides de la côte, bleu pour le Pacifique et les Rocheuses, rouge comme les feuilles d’érable et jaune comme les couchers de soleil. Ce sont aussi (presque – bleu foncé au lieu de noir) les couleurs des anneaux Olympiques.
Le logo a été choisi après un concours international de design. Il est important pour l’esprit de cet événement, mais avant tout pour le business marketing derrière les jeux. On peut facilement imaginer les nombreux produits dérivés qui seront marqués de ce logo. Et vous, trouvez-vous qu’il est bien choisi pour représenter les JO ?
Quest’ammasso di pietre è una scultura Inuit che rappresenta un uomo che apre le braccia in segno di benvenuto. E’ chiamata inukshuk ed era utilizzata « come punto di riferimento ed aiuta alla navigazione » (letto sulla placca al piede di questa scultura) per guidare la gente nell’Artico.
E adesso è anche il logo dei prossimi Giochi Olimpici Invernali di Vancouver ! Il suo nome è Illanaaq, ciò che significa « amico » nella lingua Inuit. Questo logo colorato simboleggia le diversità della provincia di Colombia britannica : verde per le foreste umide della costa, blu per il Pacifico ed i ghiacciai delle montagne Rocciose, rosso come le foglie d’acero e giallo come i tramonti. Essi sono anche (quasi – blu scuro al posto di nero) i colori degli anelli olimpici.
Il logo è stato scelto dopo una gara internazionale di disegno. È importante per lo spirito di quest’evento, ma innanzitutto per il business marketing dietro i giochi. Si può immaginare facilmente i numerosi prodotti dei Giochi Olimpici che avranno come marchio questo logo. E tu, pensi che è stato il simbolo piu' appropriato per rappresentare i giochi?
This bunch of stones is an Inuit sculpture representing a human outstretching his arms, in a welcoming way. It is called inukshuk and was used “as a landmarks and navigation aid” (read on the plaque at the feet of this sculpture) to guide people across the Artic.
And now this is also the logo of the next Winter Olympic Games of Vancouver! Its name is Illanaaq, which mean “friend” in the Inuit language. This colorful logo symbolizes the diversity of the British Columbia province: green for the rain forest of the coast, blue for the Pacific and the Rocky Mountains, red like the maple leafs and yellow for the sunsets. These are (almost – darken blue instead of black) the Olympic rings colors as well.
This logo has been chosen after an international design competition. It is important for the spirit of the event, but before all for the marketing business behind the games. We can easily imagine the numerous derivate products that will be marked with this logo. And you, do you think it is well chosen to represent the Olympics games?
::: This kid does not have still the age to go to school, but he speaks already French, Italian, Dutch and English. He a child of expatriates! Here is his mother's very very interesting blog on these so-called Multi tongue kids . It is worth reading. :::
Sul ponte di Pisa
Arno, Pisa, Toscana, Italia (novembre 2005)
Vous ne trouvez pas qu’une ville traversée par un fleuve est plus belle que les autres? Plus belle… non, on ne peut pas dire cela, il y aurait tellement d’exceptions ! Mais en tout cas, peut-être plus photogénique : les reflets sur l’eau, les changements de couleurs, les embarcations qui défilent. Je pense aux quais de la Seine, à Venise, au port d’Honfleur (en Normandie, France), aux canaux d’Amsterdam, à Bruges (Belgique), à la Deûle à Lille (dans le Nord, France).
Malheureusement pour les photographes, il faut guetter le bon moment de la journée pour la lumière. Il ne faut ni être gros dormeur, afin de saisir la lumière du matin ; ni fan d’apéro, au risque de louper le déclin du soleil et l’embrasement du ciel.
Ici c’est le fleuve Arno qui traverse Pise. Personnellement je connaissais la tour penché, mais pas cette magnifique vue ! Bientôt de nouvelles photos… une autre ville italienne… encore des ponts sur l’eau. J’ai hâte. Je ne vous en dit pas plus. C’est dans un mois !
::: Partie, les niouze d'une expatriée à Rome : Elle s'appelle Sylvette et à laissé sa tranquille vie parisienne pour tenter l'aventure dans la capitale italienne. :::
Non credi che una città attraversata da un fiume sia più bella delle altre? Più bella… no non si può dire cosi, ci sarebbero tante eccezioni! Ma ad ogni modo, forse più fotogenica: i riflessi sull’acqua, i cambiamenti di colore, le imbarcazioni che sfilano. Penso ai pontili della Senna, a Venezia, al porto di Honfleur (in Normandia, Francia), ai canali d’Amsterdam, a Bruges (Belgio), alla Deûle a Lille (nel Nord, Francia).
Sfortunatamente per i fotografi, bisogna aspettare il momento guisto del giorno per la luce. Non ci vuole essere né dormiglioni, affinché si coglia la luce del mattino; né fan d’aperitivi, per non rischiare di mancare il calar del sole e l’infiammarsi del cielo.
Qui c'è il fiume Arno che attraversa Pisa. Personalmente conoscevo la torre pendente, però non questa magnifica vista! Presto nuove foto… un’altra città italiana… ancora dei ponti sull’acqua. Non vedo l’ora... Non dico altro. Manca un mese! Don’t you think that a city crossed by a river is more beautiful than the other one? More beautiful… No, we cannot say that, there would be so many exceptions! But anyway, maybe more photogenic: reflects on water, change of colors, boats that are passing. I am thinking of Paris docks, Venice, the port of Honfleur (in Normandy, France), the canals of Amsterdam, Bruges (Belgium), of the Deûle in Lille (North, France).
Unlikely for photographers, one must look out the right moment of the day for the light. We cannot neither be a sleepy-head, in order to catch the morning light, nor an appetizers’ fan, at the risk of missing the sun decline and the sky fire.
This is here the river Arno, which crosses Pisa. Personally I knew the leaning tower, but not this wonderful view. Coming soon new pictures… another Italian city… always bridges on water. I am looking forward it. I am not saying more. This is in one month!
3 petits vieux - 3 piccoli vecchi - 3 little old men
Squinzano, Lecce, Puglia, Italia (marzo 2006)
Nous avons visité un monastère du XIIe siècle à Santa Maria Cerrate, près de Lecce, dans lequel sont conservées de très belles fresques colorées (malheureusement interdiction de prendre des photos). Puis le gardien nous a emmenés dans les sous-sols où se cache un pressoir à huile. En effet, à l’époque des pillages, le pressoir à huile était un outil stratégique à protéger. Ce type de pressoir était actionné grâce à la force d’un cheval ou d’un âne qui tournait tournait et tournait, faisant ainsi rouler trois énormes meules de pierre dans la cuve et broyant les olives. Je me demande bien combien de kilos d’olives il fallait récolter, car la cuve fait bien 3 mètres de diamètre ! Et combien d’oliviers fallait-il cultiver sur ses terres ? En tout cas, vu la taille des jarres à huile, les récoltes devaient être bonnes… et on en doute pas en voyant tous les oliviers autour du monastère.
::: Bolognais jusqu'au bout des pâtes! : Blog d'un autre "ex-pâte-rié" (le jeu de mot n'est pas de moi, c'est de lui). Lui, c'est Cyriel un prof expatrié depuis quelques mois. De longs articles pour ceux qui veulent creuser un peu plus loin que les traditionnels clichés France/Italie. Ici des sujets de fond sont traités... et bien sûr en ce moment, ça parle politique ! :::
Abbiamo visitato un monastero del XII secolo a Santa Maria Cerrate, vicino Lecce, in cui sono conservati dei bellissimi affreschi colorati (sfortunatamente divieto di scattare delle foto). E poi il guardiano ci ha condotto nella sottoterra dove si nasconde un frantoio oleario. Infatti, a l’epoca delle razzie, il frantoio oleario era uno strumento strategico da proteggere. Questo tipo di frantoio era azionato grazie alla forza di un cavallo o asino che girava girava girava, facendo cosi rotolare tre enormi macine di pietra nella vasca e schiacciando le olive. Mi chiedo quanti chili di olivi bisognava coltivare su le proprie terre? Ad ogni modo, visto l’altezza delle giare d’olio, i raccolti dovevano essere buoni… e non si ne dubita vedendo tutti gli olivi intorno al monastero.
We visited a monastery of the 12th century at Santa Maria Cerrate, near Lecce, in which are kept some very nice colorful frescoes (unfortunately taking pictures is forbidden). Then the caretaker took us to the basements where an oil press is hidden. Indeed, in times of looting, the oil press was a strategic tool that had to be protected. This type of press was activated thanks to the force of a horse or a donkey which went round and round, thus making three enormous grindstones roll in the tub and thus crushing olives. Well I am wondering how many kilos of olives had to be harvested, because the tub’s diameter was for sure 3 meters wide! And how many olive trees was it necessary to cultivate on one’s lands? Anyway, looking at the size of oil jars, the harvests must have been good… and one doesn’t doubt of it seeing all the olive trees around the monastery.
Tiramisù
Picture ranked 12th (out of 46 participations) at the IMBLGiT #12 food photography contest
Tiramisù, (gennaio 2006)
Tout le monde connaît ce fameux dessert italien. Mais d’où vient-il? Si l’on cherche l’explication dans le nom, cela donne tira-mi-su. Mot à mot “tire-moi vers le haut”, mais plus probablement dans le sens de « reprendre de l’énergie » ou « emmène moi au ciel ». En effet, ce serait un dessert énergisant et aphrodisiaque, à cause de la caféine et de l’éventuelle goutte d’alcool ajoutée en douce par la cuisinière. Il se dit d’ailleurs que les femmes vénitiennes en donnaient à leurs hommes, tard dans la soirée, pour qu’ils soient performants dans les heures qui suivent…
Alors pour vérifier si c’est vrai, si vous avez une rencontre amoureuse à préparer ou simplement pour (re)découvrir ce délicieux dessert italien, une recette a été postée sur le blog “les recettes de Laurent et Juliette”.
::: A découvrir absolument ! Une cyber-amie – Noumy, sa passion – les loisirs créatifs, sa spécialité – les accessoires et bijoux en pâte Fimo, une idée lumineuse – son Mam’Hell Project ... :::
Tutti conoscono questo famoso dolce italiano. Ma da dove viene? Se si cerca la spiegazione nel nome, letteralmente sarebbe “tira-mi-sù”, ma più probabilmente s'intende nel senso di “riprendere energia”. Infatti sarebbe un dolce energetico e afrodisiaco, a causa della caffeina e dell’eventuale goccia d’alcool aggiunta di nascosto dalla cuoca. Si dice del resto che le veneziane ne davano ai loro uomini, tardi in serata, affinché fossero fortunate nelle ore seguenti…
Allora per verificare che sia vero, se hai un incontro amoroso da preparare o semplicemente per (ri)scoprire questo delizioso dolce italiano, una ricetta è stata postata in francese sul blog “les recettes de Laurent et Juliette”.
Everybody knows this famous Italian dessert. But where does it come from? If we look for the explanation in the name, this gives tira-mi-su. Literally « pull me upwards », but more probably in the sense of « recover energy» or « bring me to heaven ». Indeed, it would be an energizing and aphrodisiac cake, due to the caffeine and the eventual drop of alcohol added on the quiet by the cooker. As a matter of fact, it is said that the Venetian women gave some tiramisù to their men, late in the evening, in order to make them perform better the hours to come…
Thus to verify if this is true, if you have a date to prepare o simply to discover (again) this delicious Italian cake, a recipe was posted in French on the blog “les recettes de Laurent et Juliette”.
La forêt enchantée
Aujourd'hui, petit hors sujet ! Premier concours de création sur mon forum fétiche.
Le thème ? La végétation.
20 créations ont été présentée et je vous invite tous, oui toi aussi lecteur, à aller voter sur:
Édit : Voilà, les votes sont clos. Je suis arrivée 3ème, dans le classement établi grâce aux votes des membres du forum et 4ème au classement fait grâce au vote du public. Merci à ceux qui ont voté pour moi ! Je suis contente de ce succès et d'avoir réussi à imaginer une création sur ce thème imposé qui ne m'inspirait pas spécialement au début. Prochain concours ? sur le thème du ciel !